The corresponding source and translation texts must be
on the same line in the following format.
[Source text][Tab character][Translation]
(e.g.) 明日は晴れです。 It will be fine tomorrow.
対応する原文と訳文は
同じ行内で下記の形式で記述されている必要があります。
[原文][タブ文字][訳文]
(例) 明日は晴れです。 It will be fine tomorrow.
You can make this format texts using "Alignment" function described later
from source texts and translation.
後述の「アライメント」機能により、
上記形式のファイルを作成できます。
TexTra: Alignment
Create a bilingual texts file by matching a original texts file and a translation texts file.
原文ファイルと訳文ファイルを突き合わせて、
対訳ファイルを作成します。
TexTra: Formatting Texts
Perform formatting for texts.
テキストの整形を行います。
Automatic sentence split (自動文分割)
Automatically splits the selected text into multiple sentences.
選択したテキストを自動で複数の文に分割します。
Release Notes
0.0.13 (2021/07/06)
Added a new function "Automatic sentence split".
「文分割機能」を追加
0.0.12 (2021/06/17)
Small improvement.
小さな修正。
0.0.11 (2021/06/15)
Small improvement.
小さな修正。
0.0.10 (2021/06/10)
Added a function to output similar texts when output translation of selected texts.
選択テキスト翻訳に類似文を出力する機能を追加。
0.0.9 (2021/06/07)
Change the data format handled by the check term using.
Add a "Alignment" function to make bilingual texts file.